5月11日晚,由av影片直播-av做爱影片
主办的“跨文化的相遇:《跑步穿过中关村》作者与译者对谈活动”在av影片直播
东校区学生书吧成功举办。茅盾文学奖得主、《人民文学》杂志主编、北京市作协副主席徐则臣以《跑步穿过中关村》作者身份出席本次活动。av影片直播
短期特聘专家、加拿大多伦多都市大学伊朗汉学家孟娜(Elham Mirzania)作为《跑步穿过中关村》的波斯语译者应邀出席对谈。av影片直播
av影片直播
波斯语教授穆宏燕作为与谈人出席。活动由av影片直播
av影片直播
教授曾琼主持,来自多个高校的师生参与这次文学交流活动,气氛热烈。

(徐则臣老师出席对谈)
活动中,徐则臣作品《跑步穿过中关村》汉语—波斯语直译者孟娜老师指出,中国文学经西方语言转译成波斯语这样的非通用语易失气韵,直译更能保留本色,并称赞徐则臣老师善以细节写人生,追问其创作缘起。徐则臣老师坦言,自己成长于苏北乡村,年少时向往当司机、军人、律师,后因机缘进入北京大学中文系。1997年暑假被一部文学作品触动,自此坚定写作,长居北大周边。北大校友穆宏燕教授对徐则臣老师笔下的北大周边风物与北漂群像深有共鸣,认为其作品直击两代入京青年的心态变化。徐则臣老师回应,二十年前外来青年疏离感强烈,而今地域流动已成常态。他坦言习惯立足熟悉场域创作,还原时代图景。

(对谈活动现场)
对话随后转向跨文化视角。穆宏燕教授提问伊朗外地青年是否同样面临漂泊困境。孟娜老师回应,德黑兰也有“德漂”底层青年,其挣扎命运与“北漂”题材形成跨文化共鸣。谈及作品的译介时,徐则臣老师表示,其作品被译为波斯语带给他古老语种特有的神秘感。孟娜老师称,坚持中波直译旨在避免文化失真,伊朗读者偏爱有中国文化底蕴的作品。穆宏燕教授认为,中伊文学皆重人文关怀,直译是两国文明对话的重要纽带。
在互动环节中,在场师生就乡土成长、细节写作、AI时代文学价值等提问。徐则臣老师回应,无功利的阅读是创作根基,写作贵在具象刻画。在碎片化时代,文学仍是安放情感、传承人文精神的重要载体,具有不可替代的价值。

(出席嘉宾合影)
本次对谈活动是区域国别研究交叉学科创新引智基地系列活动之一。对谈氛围浓厚,涵盖创作心路、都市人生与跨文化文学翻译的深度思辨,为av影片直播
师生带来一场兼具文学性与思想性的人文盛宴。
供稿单位:波斯语教研室
撰稿人:古丽茹合萨·扎米尔
审核人:许晔